Un estudio de la editorial de la Universidad de Cambridge publica los 50 errores más comunes con el inglés en España. Según el informe, la opción de escribir las palabras tal como suenan "sigue totalmente vigente."
Los
españoles pueden escribir la conjunción because de 237 formas distintas e
incorrectas becouse, becaus, beacuse, becuose y los errores más comunes los
cometen en términos como which (el cual), comfortable (confortable),
accommodation (alojamiento), possible (posible), believe (creer), different
(diferente), bicycle (bicicleta), environment (medio ambiente) y beautiful
(bonito), en los que suelen olvidar letras. Así lo revela un estudio realizado
por Cambridge English Corpus, un software lingüístico de errores en inglés
elaborado por la editorial de la Universidad de Cambridge que ha publicado los
50 fallos más repetidos de los españoles en el uso de la lengua de Shakespeare.
Concretamente, refleja que los españoles tienden a «comerse» letras, cambiarlas de posición o incluso añadir alguna de más; que les resulta más fácil escribir correctamente sustantivos que verbos y que la opción de escribir como suena «sigue totalmente vigente». Asimismo, de los resultados se desprende que los españoles escriben el inglés mejor de lo que lo hablan y que el 30 % de sus fallos son de gramática. También revela como muy frecuente la adición de una «e» al comienzo de palabras que empiezan por «s» como specific, spectacular y specialized.
Concretamente, refleja que los españoles tienden a «comerse» letras, cambiarlas de posición o incluso añadir alguna de más; que les resulta más fácil escribir correctamente sustantivos que verbos y que la opción de escribir como suena «sigue totalmente vigente». Asimismo, de los resultados se desprende que los españoles escriben el inglés mejor de lo que lo hablan y que el 30 % de sus fallos son de gramática. También revela como muy frecuente la adición de una «e» al comienzo de palabras que empiezan por «s» como specific, spectacular y specialized.
Por otra parte, se
repiten las confusiones con los «falsos amigos» palabras que se escriben de
forma muy similar en ambas lenguas pero cuyo significado es disparcomo en:
assist (que significa ayudar y no asistir a un evento), actual (que quiere
decir de hecho, no actual), comprehensive (cuya traducción es completo y no
comprensivo), sympathetic (que significa compasivo, no simpático) y fabric (que
quiere decir tejido, no fábrica).
Para llegar a estas
conclusiones, Cambridge English Corpus ha codificado 42 millones de palabras
obtenidas del análisis de los exámenes de más de 200.000 estudiantes. Por otra
parte, ha analizado entre nativos 1.800 millones de palabras y ha descubierto
que los ingleses utilizan siete veces más el verbo love (amar) que el verbo
hate (odiar) aunque el que usan con más frecuencia es to be (ser), como Hamlet;
que su adjetivo preferido cuando hablan de alimentos es good (bueno); que el
color que más usan es el red (rojo) y que para decir «nadie», utilizan no one
por escrito y nobody al hablar.
Según la editorial de la
Universidad de Cambridge, «teniendo en cuenta que el 93 por ciento de los
españoles encuentran interesante un método inglés basado en los errores más
frecuentes, quizás así se consiga aprender que un coffe con una sola 'e' no es
más que achicoria, o que un bussines cambiando la 's' de lugar está condenado
al fracaso».